Japanse vertalers worstelen met trumpiaans

The Independent  | 25 februari 2017 - 08:3025 feb - 08:30

‘Als we zijn woorden zouden vertalen zoals ze zijn, dan zouden we onszelf belachelijk maken,’ zeggen Japanse vertalers. Ze worstelen met de grillige taal van de Amerikaanse president, schrijft The Independent.

Het contrast tussen Trump en zijn voorganger Barack Obama is enorm. Vergeleken met de grote redenaar Obama, spreekt Trump zelden in logische zinnen en benadrukt hij de dingen eenzijdig alsof hij de absolute waarheid in pacht heeft, zegt vertaler Chikako Tsuruta tegen de Japan Times. ‘Vaak vermoed ik dat zijn opmerkingen feitelijk twijfelachtig zijn.’

Tsuruta, die Amerikaans nieuws van CNN, ABC en CBS vertaalt, wijst ook op de verdeeldheid in de vertalersgemeenschap over de vraag of controversiële retoriek nu wel of niet getemperd moet worden door vertalers.

Dat dilemma was voor vertaalster Kumiko Torikai reden om met vertalen te stoppen. ‘Als vertaler moet je de woorden van de spreker nu eenmaal exact weergeven. Daartoe moet je je emoties opzij zetten en de spreker als het ware zelf worden. Dat is de reden waarom ik met het werk gestopt ben.

Hoe dan ook, vindt Torikai, als Trump onzin uitkraamt hoef jij daar niet iets zinnigs van te maken. En als hij gebruik maakt van groffe taal, dan bepaalt dat hoe je hem moet vertalen.

Foto: Siemens

Plaats een reactie